日本老师是什么样的?
东京某语言学校的冈原老师介绍了日本语言学校的老师,一起看看吧。
在日本,不是每一个会说中国话的日本人都是中国籍的。有很多日本人本身是日本人,只是有在中国的经历,所以中国话说得很流利。但是,这种日本老师一般是“中国通”,他们能够用中日两国语言流利交换,是真正的专家级别的。他们一般对汉语教育有很深的了解,讲解中文知识的时候如数家珍,讲解如何学习汉语的方法也头头是道。但是,也有些日本老师对汉语教育没有多少了解,对汉语教学完全是一个外行,这样的人其实还不少。所以,就出现了有些日本老师汉语讲得不好,甚至讲不通顺的现象。
其实,日本人一般对中国传统文化很感兴趣,也用心学习过。从一定意义上说,日本对于中国文化的“引进”要比我们做得更大,因为日本人有学习汉语的传统。他们学习汉语不只是从兴趣出发,而是有自己的专业的需要。所以,很多日本人在学习汉语之初,起点就很高,对中国古代四书的五大文学家“孔孟老庄”是很熟悉的。但另一方面,大多数外国人对汉语都是“只可意会不可言传”,所以,要完全掌握汉语也是不可能的。
其实,在日本学习汉语还有另外一个弊端。由于日本政府向来对中国持友好态度,所以,去日本的中国留学生特别多,而留学生又是以学习日语为主,加之,日中两国语言实在有太多个相似的音,所以,许多对中国汉语发音不标准的日本人很容易受到日本学生发音的干扰,错误的发音习惯很难纠正,加之又得不到正确的读音指导,所以读音不准确,这是日本学生汉语发音的最大毛病。
日本学生学习汉语还有一个最大的毛病,就是不够刻苦。除了极少数特别爱好汉语的学生之外,大多数日本学生都是“三心二意”地“半瓶水”,学得不好,也不认真。因为他们对中国汉语并不是特别感兴趣,只是觉得汉语很重要,有必要学。所以,他们学习汉语很浮光掠影,“蜻蜓点水”。一旦发现有更有价值的东西以后,他们就很容易放弃汉语。当然,最主要的原因还是日语太有魅力了。日语的语言体系非常完美,有它独特的音节和发音规律,更有许多的语尾变化和语态变化,表现力非常丰富,应用性很强。所以,很多日本学生宁肯扔下汉语,也不愿意再去学一门自己没有兴趣的语言。