哥伦比亚大学校训怎么读?

楼柏梦楼柏梦最佳答案最佳答案

The motto of Columbia University,“Inlustris et aemula scientiarum”,直译是“闪闪发光并雄心勃勃地试图(发现/研究)科学真理。”它的翻译可以是“求知若渴、探索无限、追求卓越”或者是“在求知中熠熠生辉,在奋斗中超越自我”等等。 这些文字出自著名的哥大校歌《我们的哥伦比亚》,这首歌由美国著名作曲家艾尔弗雷德·卡恩作曲,诗歌原词为拉丁文。歌词中有这样几句:

“在知识的圣殿前,

我们闪耀着,如璀璨的星星;

我们的目标高旷而明亮,

追寻那永不会熄灭的火焰。

虽然前路迷惘而又漫长,

但我们不惧怕,也不彷徨;

我们将带着勇气和希望前行,

为了心中的美好梦想。

我们要像雄鹰一样飞翔,

在生命的天空里搏击翱翔;

我们向往光明,拥抱阳光,

因为我们是无畏的先驱,勇敢的先遣部队!

我们带着一颗热情的心启程,

我们将勇往直前,永不退缩——

让我们携手并进,

向着理想展翅高飞!”

这里放一首歌曲的试听链接: 如果题主想要更深入地了解这首学校的校歌以及它的背景,可以看我写的一篇文章: 除了这句校训外,Columbia还拥有另外两句校风——“Here we discover truth”“Here we define ideas”(我们在哥伦比亚发现真理,我们在哥伦比亚定义思想)。这两句校风其实也在一定程度上诠释了校训的意思:在这里,我们可以追求智慧,也可以大胆提出假说并进行验证。

我是小柯,一个在哥大读博的中国人 我的知乎专栏:我在哥大的博士生活 欢迎关注~

闻人淑怡闻人淑怡优质答主

拉丁文 英文翻译(由哥大官网提供) S.C.L.A.D.H.S, SCIAM ALTA INFIRMA TEMPORE HABENDO VINCIT (in Latin) SUM NON AEDIFICATA PARA TIHI LIBER ARVUS ANIMIS PARATUS CUM GAUDI DEUS LAETURUM ME QUIEN OCTAVOS BELLICVS FECERE MOVIL EST SUPERBIA (英译版本来自维基百科,略有改动) I am not built to be erected with a foundation of human labor for the sake of happiness in Heaven, but rather like an archer at arms ready and eager to defend God's glory wherever it may be beset by foes。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!