日本称谁为先生?
和中国的“先生”一样,日本语里也有“さん(san)”这一称呼,不过用于平辈、晚辈甚至是下属。 例如,上司给下属安排任务时说“小王啊,那个文件你帮忙查一下咯”“小李,这份资料你整理一下给我哦”之类的。 用“さん”来称呼一般只用于同姓或者同名的人,并且是熟人的情况下用。比如,在小森林中,小森敏雄对女儿说“明美,把刚刚做的试卷给爸爸的同事秀男叔叔拿看看啊”,这里的“しゅんねんのじじおっこくせんばい”可以译作“您的老爷子的期末考试怎么样啊”。因为日本的姓氏是比较固定的,而且名字也基本都是由五个文字组成的,所以用“さん”来称呼也能分得清是谁。
但是,如果姓氏相同而名字不同的情况下,日本人就会把姓氏作为姓来使用,用“さん”来称呼就显得非常奇怪了。比如,《小森林》中村健太郎对妻子说“信子和康一他们两个已经来了哟”,这句话译意就是“你的大儿子和小儿子已经来了哦”。因为日本人和中国人都知道“信子”指的是“信子女士/妹妹”而不是“信子小姐/姐姐”,因此就不会出现称呼上的混淆。 另外,对于年长的前辈或者身份地位高于自己的人,日本人一般用敬语来表达。