canadian可表示加拿大语吗?

柏旭柏旭最佳答案最佳答案

这个问题很有趣,也值得关注和思考。 “Canada”这个词来自于法语“Canadien”,而“Canadien”又来自于北美原住民语言“汉加斯林(Hansard)”或者“康加里(Crangary)”,这两个词又都源自于“加拿大”的英文“Canada”。所以,从语言的谱系上来看,英语和法语在“Canada”这个词上的渊源关系是很清晰的。 那为什么还要说“canadian”呢?因为“Canada”这个名字是在1535年由法国探险家贾纳斯·卡蒂埃(Jacques Cartier)命名的,而“canadian”这个单词则是由法国词语“canadienne”演化而来。所以,“canadiennes”和“canadians”都可以用来指代生活在加拿大的所有人,无论他们的母语是什么。而且,像“canada”这样的复合国家名称常常是由其中某个民族的语言来命名的。例如美国(the United States of America)是由美国(America)加上元音字母u而得名的;新西兰(New Zealand)是取自毛利语“Aotearoa”的首尾两个字而来的。

虽然法语曾是加拿大官方使用的语言之一,但目前在加拿大讲法语的人只有约7.6%(2016年统计),而且主要分布在魁北克省。为了尊重加拿大民族的多元文化,现在的官方用词都是“canadian”,而且该词已经有了形容词性质——“canadian”用于描述来自加拿大的、属于加拿大人的或符合加拿大特色的。 举个栗子:

1. 这座桥将魁北克市与加拿大其他省份连接起来。("This bridge connect Québec to the rest of Canada.")

2. 他想移民到加拿大并成为真正合格的canadian。(He wants to immigrate to Canada and become a real Canadian.)

3. 这是款新上市的顶级canadian冰酒。(It's an all-new top-of-the-line canadian ice wine.)

查寻丹查寻丹优质答主

canadian在牛津词典里标注的是加拿大的官方语言,但为什么这里会有那么多非英语母语者写的英文文章呢(比如说知乎上的很多)?这是因为北美有不少国家移民的英语水平并不好。这些新来的外国人有他们的用词方式和语法特征,因此他们写的英语并不是很地道、正确(因为要符合本土人的用法),而且很多是带有口音的。

但是,这样的词汇和表达方式是很常见的,我读过的不少北美小说里也有类似的用法,这并没有违反canadian这一词的定义,反而能更体现这个国家的多元文化色彩。 例如,我在知乎上看过一篇关于“the monday paper”的文章,作者就是用这样简单的短语来描述他的报纸内容;我也看到过一个中国网友问了一个问题,题目叫《一个外国人写的最棒的文章》,这篇文章的作者也是用"canadian"作为题眼写一篇非常优秀的英语作文。所以,我认为这种例子可以证明这个词的恰当性。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!