日本疫情怎么读?
日本人用「 」来表示病毒,而新型冠状病毒日文名称为「 」。 「か」在旧假名中代表浊音,但现在的日语新假名已没有这些分类了;例如:「山」(やま)的发音为ya ma,和中文中的“亚马”一致。「か」的发音是ka,因此「新型コロナウイルス」的发音为「ころんいうりす」,中文中可直译为“新冠肺炎”。 “冠状病毒”的英文为coronavirus,其复数形式为coronaviruses,因此这种病毒的日语文案为“コロナウイルス”(koro nu i u ri su)或“コロナウェルス”(ko lo na u re s)。
关于如何向外国人介绍中国的疫情,可以参考这篇文章: https://zhuanlan.zhihu.com/p/47126397 另外还有一个需要注意的地方——现在中国境外发布的疫情信息中,中国的疫情案例多写为Wuhan virus,即武汉病毒。然而根据《世界卫生组织命名新冠肺炎疫情暴发地》(即WHO命名指南),被命名为SARS-CoV-2的病毒株所在的物种应为Severa coronavirus, species CoV-UC, strain MERS。这个名称应当拼写为Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARSCoV2)。所以这属于一个临时命名,并不正确,也不正规。但是鉴于目前这一临时命名已被广泛使用且很难更改,我们只能暂时接受并习惯这个错误的称呼了。 以上~希望对大家有所帮助!