中秋节新加坡怎么说?
谢邀! 这是一个涉及到不同华人族群认同的问题,而且因为地域关系(中国南方和东南亚的方言比较接近),很多中国人会把一些词汇带进英语,导致英文中混入大量中文词汇。 先亮身份,我是广东人,家里母语为粤语,普通话流利,英语很差(别笑我)。 我用英语跟新加坡人交流的时候,他们听到我说“月饼”这个词就会笑。因为他们知道中国的月饼,然后就联想到香港广式、台湾冰皮等各式的月饼,而不是像我们想像的那样,用英语说Mooncake。其实他们听你讲mooncake也会笑的,因为这词听起来就像在说“木nake”。
后来我才明白,新加坡及马来西亚人的英语是有自己特色的,特别是日常用品这些名词。那些中文里的常用词,在他们那里都被赋予了新的生命。比如,牙刷toothbrush变成了tuetchu(刷特鱼);指甲刀nailclippers变成了nai3laa6 plissers(耐拉布丝);领带tie变成了d'ail(迪额)……而月亮的moon被发成了mah0ng(毛横),所以月饼也被唤作ma0h0ng bwoy(毛横拨伊)。 如果你用英语向他们问好“晚上好,月亮”时,得到的答复会是“喔,你好啊,毛横。”
除了日常用品外,他们的特色还体现在动物、水果和蔬菜的名字上。 比如牛和水牛都叫buffalo(巴夫洛);猪叫swin(苏文);羊叫deer(迪尔);兔子叫bunny(邦尼);鸭子da2 ji3(他知);辣椒chilli(吉里);西红柿tomato(挑某托);土豆potatoo(批塔乌)……
用英文表达“今天是农历八月十四”是Today is the fourteenth day of the eighth month of the lunar calendar.然而在新加坡和马来语国家,你会听到更简单的版本This is the yo wan dee aul tau see. 表达“明年是你来新工作第十年”是Next year will be your tenth year in Singapore.然而在这边,他们会说Next year it will be your ten years here. 或者更简练的Next year I am 10. 用英文表达“有烟吗?能借个打火机吗?”是Can you lend me a light for my cigarette.可是到了这里,你想点烟的时候可以说Canyou buy me a light or shall I make one with that newspaper? (可以买一根烟给我吗?还是需要我用报纸做个烟斗?)