哪个学校有艺术设计学?
我这里有一篇之前答过的类似问题,可供参考 先说我的结论,在本科教育阶段(特指国内普通综合性大学),艺术学和设计学这两个专业的学习内容、培养方向、未来就业方向并没有本质的区别! 如果真要有区别的话,可能就是设计学这个专业名称更接地气一点吧.... 很多答主都扯到了中国设置这个“艺术设计学”这个专业的问题上去了,其实这个问题本身就很无聊——如果仅仅从字面意义上去理解的话,那么几乎所有开设艺术学理论(或美术史论)专业的院校,其设立的专业名称都应该叫设计学了~ 因为“艺术设计”这四个字所包含的含义和外延要远远大于“艺术”二字所包含的内容。
举个最简单的例子:我们所说的“艺术设计”中“艺”所指的艺术种类,在英文世界大多被统称为Design,所以如果你去搜任何一个主流的英文词典对Design这个词的解释,除了会看到各种各样的产品设计(product design),还会看到类似的描述词:art, crafts and industrial design;而如果是搜“Art”这个词的设计含义,同样会出现类似于design这样的表达。 所以严格来说,把一个包含“Art”和“Design”双重内涵的中国语境下的专业翻译成Design这个专业名称,才是符合中英文表述惯例的——只是这么一来,设计学的门槛好像又有点高了.... 当然,作为一个在国外生活了多年的人,我是非常清楚外国人对于“Art”和“Design”这两个单词的使用习性的。如果你和一个美国人在聊他的职业(尤其是从事创造性的工作的时候)时,他说I am an art major/minor/graduate/in art,他说的“art”基本上就等同于中文里的“设计”——因为这个词汇指代的是一种“创造性劳动”的职业,而所有的人类创造性活动都可以大致归为艺术或者设计的范畴。
但如果你是和一个英国人在聊他的职业,当你问他What's your degree in?然后他回答说It is in Art and Design,你千万不能以为他和你说的是一样的事情——因为在英国人的语境里,他所谓的art和design实际上是指他的专业和他在学校的院系。换句话说,他和刚才那个美国人实际上是在说两码事。只有当英国人用了他所谓的“Art and Design”来特别指代他自己的职业时候,这个词组的意思才等同于刚才那个美国人用的“art”。否则,英国人用这个词组的时候,意思其实是:This is a subject that is studied at my school/at university.也就是指学科的意思了。
所以,从语言习惯上来说,中国人说的“art”其实相当于西方人说的“design”+“Art”或者“Arts”,而中国语境里的“艺术设计”其实可以翻译成Westerners经常挂在嘴边的两个短语:fine arts(纯艺术) 和applied arts(应用艺术)。纯艺术类的专业如电影电视戏剧影视文学等专业应该属