不用加拿大语怎么说?
我举几个例子吧, 比如,“我不去”,英文I won't go. 我不会说加拿大英语,所以用I can't go 的形式来表示“我不去”的意思,就是I won't be going. 再比如说,我问你“你会说加拿大英语吗”,用中文问的话是“你会说加拿大话吗”,在英文中则是"Can you speak Canadian English?"而如果你要说“我不会说(任何)英国口音的英语”时,用“I can't speak with British accent.” 而如果你只说“我不会说(任何)英文口音的英语”的时候,用"I can't speak with an American accented English."
当然还有一些更复杂的用法,不过这些简单例子足以说明问题了吧? 所以其实就是在使用以英语为母语的人们的语言时,把“不”、“没”等否定的词替换成肯定形式,然后把“说”替换成“会”或者“不能”说,再把句中的“英”和“美”替换成当地所指的方言或口音。 另外多说一句,虽然大家学语法可能都学到过“主+系+表”的结构,但我看大家对这种结构是不是真的理解得够深呢?很多中国人学英语其实就仅仅把“主+谓+宾”记成了固定的结构,并没有真正理解“主+系+表”到底怎么运用。就拿这句话举个例子: You are beautiful. 你很美。 这里的you是被修饰的表语,所以前面不能加主语。但是很多人会把be动词和名词放在一起,认为名词做表语就是正确的了,比如误用“你很漂亮……”。又或者是看到像You are right.这样看似符合汉语表达习惯的句子,也误以为可以移步到英文世界直接套进去。但实际上,英语并不是这样的。