日本干杯怎么说?
「どうぞ」是接待客人时所用的敬辞,类似于“请”“欢迎”等意思;而「ございます」则是在别人为你提供服务或帮助时所使用的答谢用语,类似于“劳驾”“谢谢”之类的意思。这两个词都可以翻译成汉语的“请”字。 而在饮酒场合下,日本人会使用「いただきます」这个表达来表示“我喝”的意思。这个用法与「ございます」在语境上的区别,类似于「您辛苦了!」「我辛苦了!」之间的不同。
另外,在酒桌上日本人还经常会用到「まいります」这个词来表达“我喝干了”或者“我干了”以及“我喝了(您的这杯酒)”等等含义。这个「まいる」其实就相当于英语的“mai”,所以「まいる」也可以解释为“拿过来”或者“拿来”,例如「水をまいる」「これをまいる」等等。因此当主人劝酒的时候说「おまいりを」就可以表示“我干了”的意思了。
除了「いただき」和「まいり」以外,还有一个「さしあげます」也经常用在酒桌上,它的意思是“我倒酒/我敬你一杯”,相当于中文的“我敬您一杯”。这个「さしあげ」在日语里也是「差せー」,发音相同,意为“递给……”。因此当自己举着酒杯站起身来,并且一边说着「さしあげます」的话,那就是真真切切的“我干了”的意思了。