日本干杯怎么说?

钭子俊钭子俊最佳答案最佳答案

「どうぞ」是接待客人时所用的敬辞,类似于“请”“欢迎”等意思;而「ございます」则是在别人为你提供服务或帮助时所使用的答谢用语,类似于“劳驾”“谢谢”之类的意思。这两个词都可以翻译成汉语的“请”字。 而在饮酒场合下,日本人会使用「いただきます」这个表达来表示“我喝”的意思。这个用法与「ございます」在语境上的区别,类似于「您辛苦了!」「我辛苦了!」之间的不同。

另外,在酒桌上日本人还经常会用到「まいります」这个词来表达“我喝干了”或者“我干了”以及“我喝了(您的这杯酒)”等等含义。这个「まいる」其实就相当于英语的“mai”,所以「まいる」也可以解释为“拿过来”或者“拿来”,例如「水をまいる」「これをまいる」等等。因此当主人劝酒的时候说「おまいりを」就可以表示“我干了”的意思了。

除了「いただき」和「まいり」以外,还有一个「さしあげます」也经常用在酒桌上,它的意思是“我倒酒/我敬你一杯”,相当于中文的“我敬您一杯”。这个「さしあげ」在日语里也是「差せー」,发音相同,意为“递给……”。因此当自己举着酒杯站起身来,并且一边说着「さしあげます」的话,那就是真真切切的“我干了”的意思了。

夏信知夏信知优质答主

“真棒,干了!” 「いいねー~!みんなで飲めば楽しいから〜」 “真棒,大家一起喝才好玩呢~ ” 用日语说这句话时、有强调的意味在里面。比如你跟你的好朋友一起玩游戏或做其他事情的时候想让他们加入而他们也乐意接受的话就会用这样的句子来吸引他们哦~ 所以用中文翻译过来就是这句啦!

希望能帮助到题主~加油!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!